В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода книги Ивана Глухова «Православный катихизис»
25.06.2014
25 июня 2014 года в Национальной библиотеке Калмыкии им. А.М. Амур-Санана в Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода книги Ивана Глухова «Православный катихизис», изданного Санкт-петербургским «Обществом памяти игумении Таисии». Над переводом работал редактор РИА «Калмыкия» Эрдни Канкаев. В мероприятии приняли участие представители творческой интеллигенции – поэты, писатели, ученые КИГИРАН и КалмГУ, сотрудники библиотек и священнослужители, в частности секретарь Элистинской епархии протоиерей Алексий Грищенко.
«Православный катихизис» создан на основе конспекта лекций доцента Московской духовной семинарии И.А. Глухова (1927-1999), бережно записанных иеромонахом Александром (Фаутом) в годы обучения в семинарии. Всего в рамках данного издательского проекта этот труд переведен уже на 40 языков, включая украинский, болгарский, итальянский, грузинский, армянский, татарский, башкирский, киргизский и многие другие.
Перед собравшимися выступили почетные гости: сотрудник Института перевода Библии поэт Вера Шуграева; народные поэты Калмыкии Владимир Нуров и Эрдни Эльдышев; доктор исторических наук, профессор кафедры всеобщей истории и регионоведения Калмыцкого государственного университета Владимир Колесник; доктор философских наук, заведующий отделом рукописей Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН Баазр Бичеев и другие. Выступающие отметили, что любой перевод – это, прежде всего, развитие языка, а именно лексики, ведь многие слова давно уже вышли из обиходного общения. В своем переводе Эрдни Канкаев использовал именно те слова и обороты, которые, к сожалению, уже давно забыты и практически не используются, тем самым, заставляя вспомнить свой родной язык, возродить к нему интерес. Издание этой книги станет значимым событием в истории христианства на калмыцкой земле и будет способствовать сохранению и развитию калмыцкого языка, а также укреплению межнационального и межрелигиозного мира.
По мнению народного поэта Калмыкии Владимира Нурова, перевод получился очень точным, наглядно видна большая душевная работа, произведенная переводчиком. Автор перевода смог полностью окунуться в христианскую культуру с ее тысячелетней историей, этот текст мог перевести только человек, хорошо знающий свой язык, историю и культуру.
В завершение презентации протоиерей Алексий Грищенко выразил благодарность «Обществу памяти игумении Таисии» и переводчику Эрдни Канкаеву. По мнению епархии, выход в свет новой богословской книги на калмыцком языке – это не только вклад в развитие калмыцкой науки, но и в миротворческую деятельность, в укрепление гармонизации межнациональных отношений, в развитие христианства в целом.
По окончании презентации всем участникам были вручены экземпляры новой книги.
Назад